Six One-Day Law Courses: London: September / November, 2017

Six One-Day Law Courses: London: September / November, 2017


Lexacom English Law Courses is presenting six ONE-DAY CPD
courses in Central London and they will take place at the St Giles Hotel in the West End of London near Tottenham Court Road tube station. The address is Bedford Avenue, London, WC1B 3GH.

Friday, 8th September, 2017

  “English Legal System” (Courts, Civil & Criminal Procedure, Lawyers, and Judges etc)  **See notes below

Saturday, 9th September, 2017 

“Wills, Probate, Equity & Trusts, Powers of Attorney, and Family Law” 

Friday, 15th September, 2017 

“Contract & Civil Liability, Land Law, and Conveyancing” *** See notes below

Saturday, 16 September, 201

“Introduction to Intellectual Property, Employment Law, and the Terminology of Company Law” 

Friday, 3rd November, 2017

“Introduction to Intellectual Property, Employment Law, and the Terminology of Company Law”

Saturday, 4th November, 2017

 “Criminal Law, Criminal Procedure and Family Law”

The courses are presented by David Hutchins, Solicitor of the Senior Courts of England & Wales: Tel: 00 44 (0)7885 722 529: see his profile at:

TWITTER: @DavidHutchins1

SKYPE: davidhutchins11 

See the numerous testimonials:

ITI members can claim CPD points (six hours per day).

These are intensive interactive courses with a maximum of 15 participants

Course notes and other materials will be distributed by email to participants approximately one week in advance. Lexacom does not provide hard copies.

The courses are in English and are aimed at translators, of whatever nationality, who translate legal documents FROM or INTO English, and legal interpreters who work with English. No knowledge of English Law is required, so the courses are suitable for beginners in the legal field. They are also suitable for legal professionals eg civil code lawyers and notaries who have the requisite level of English.

Participants will receive a signed certificate of attendance by email.

COURSE FEES: Fees are exclusive of U K VAT @ 20%.

Participants based and working outside UK are not liable to UK VAT.

ONE-DAY COURSE FEE: €200 per person, subject to discounts (payment in GBP is also possible)    

The fee includes an excellent lunch at a local restaurant plus the usual refreshments (constant mineral water and three servings of tea / coffee) each day.

DISCOUNTS: substantial discounts are available for former Lexacom participants, for members of some associations and for block bookings (two or more places booked in one transaction for one or more participants). Max. discount for two places is €150 (37.5%), representing a course fee of €250.

A super discount of €350 (43.75%) is offered for one person booking four courses in one transaction. So, the total fee for four courses would be €450.

FIF PL for French residents 

Reimbursement of part of the course fee from FIF PL may be possible for French residents (the cost of the lunch and refreshments has to be deducted): an application may need to be made to FIF PL well in advance of the course date.

Email David Hutchins on or ring him on 00 44 (0)7885 722 529 for the detailed course programmes and / or the booking procedure, terms and conditions. No booking is contractually effective until the course fee has been paid, so participants are strongly advised not to incur travel, accommodation or other expenses before their booking is secure. 

Distance Learning Online
Two Lexacom courses are now available online through the training centre, CI3M.
Here are the links:.
Interpreters of the Directorate-General for Interpretation of the European Commission attended two one-day courses in Brussels on 25th & 26th January, 2016 presented by David Hutchins, Solicitor.

See what they wrote:

David Hutchins is also available for in-house courses and courses by Skype.
**  “English Legal System” This course is of general relevance to all translators and interpreters. Court interpreters need a good basic knowledge of the court structure, how the system works, and who are the main players. Any translator of commercial contracts, even if he / she never goes near a court, is also likely to have some contact with the terminology and legal concepts relating to litigation and the basic court references. How can you be a legal translator or legal interpreter on a regular basis if you don’t fully understand the system within which you are working…..if you don’t, for example, know the difference between a magistrate and a judge, a court and a tribunal, a hearing and a trial, or a judgment and an order?
*** Contract & Civil Liability: These two topics cover more Common Law concepts and terminology than any other, and are essential tools for all translators and interpreters as well as civil code notaries or civil code lawyers who have contact with English Law or the English legal process. You cannot say you are familiar with English Law without a working knowledge of this material.  It is not specialised: it is basic!
What is the difference between a ‘lease’ and a ‘lease agreement’? What are ‘without prejudice’ negotiations? How did the use of the word ‘pleadings’ change? Is there a difference between ‘plaintiff’ and ‘claimant’?
Civil liability covers liability under tort (eg accident claims) as well as liability for breach of contract. The rules regarding evidence, causation, damages, mitigation of loss are all common to both. In addition there are several other essential topics such as agency, domicile, contempt of court, Lord Woolf’s changes in civil litigation terminology in 1999, and some basic civil litigation procedure.

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.