Materiali
Materiali di consultazione di vario genere
-
Esempi di traduzione
-
Alcuni esempi di traduzione
-
Dieci regole per il traduttore professionista
- Il traduttore professionista rispetta delle regole che garantiscono al cliente un rapporto di lavoro corretto e di alta qualità.
-
Sei un traduttore professionista? Se lo sei, NON abbassare le tue tariffe di traduzione
- Questo contributo della collega Marcela Jenney spiega i motivi per cui le tariffe dei traduttori devono essere rispettate al pari di quelle di altri professionisti. La traduzione non è una merce, ma un servizio.
-
Vademecum per il cliente
- Breve guida alla scelta dei servizi di traduzione.
-
Le peggiori scuse per tenere basse le tariffe di traduzione
- Le tariffe sono sempre un tema 'caldo' tra i traduttori specialmente quelle offerte dai clienti Alcuni traduttori sono tentati di accettare tariffe basse o abbassare le proprie tariffe solo per ottenere il lavoro. Tuttavia, non ci sono scuse per accettare tariffe basse.
-
Anglofoni e comprensione grammaticale
- Secondo una ricerca realizzata dalla Northumbria University, una notevole percentuale di anglofoni madrelingua non è in grado di comprendere alcune frasi di base.
-
Il mouse, la sindrome del tunnel carpale e altri danni
- Questo articolo tratto dal sito ABC SCIENCE esamina le problematiche relative ai danni provocaati da un uso intensivo del mouse.
-
Prendetevi cura della vostra schiena
- Questo articolo prende in esame il problema del mal di schiena, che affligge molti di noi che lavoriamo per ore davanti al computer, consigliando alcuni semplici esercizi da fare mentre si sta seduti.
-
I guai infiniti di Italia.it
- Continua la soap opera del sito web Italia.it. Anche la versione francese fa acqua da tutte le parti, con errori grossolani e imprecisioni che suscitano ilarità. Ma, se guardate con l'occhio del traduttore professionista, soprattutto sdegno. Ecco l'articolo completo dal sito giornalettismo.com a firma di T. Caldarelli e C. Pigozzi.
-
Why Translation Matters
- Questo libro di Edith Grossman rappresenta lo sviluppo di una serie di tre conferenze tenute al Whitney Center for the Humanities dell'Università di Yale nel 2008.
-
Facebook e oltre: scrivi come se ti stesse leggendo tua madre
- Questo articolo compare sul sito della Treccani ed è scritto da Vera Gheno, traduttrice letteraria dall'ungherese.
-
Gheno_Facebook.jpg_1218544763.jpg
-
Adamo.jpg_2091719765.jpg
-
Confessioni di un neologista: se metti in magazzino l’effimero, mostra le parole nuove
- Articolo di Giovanni Adamo, dirigente di ricerca nell’area linguistica del Consiglio nazionale delle ricerche.
-
Teobaldi.jpg_2088949202.jpg
-
La lingua-padre
- Articolo di Paolo Teobaldi. Ha fatto il traduttore, il copywriter e l’insegnante (d’italiano e di “scrittura creativa”).
-
Myths about Bilingualism
- Articolo di Cindy Kandolf che analizza e spiega alcune false credenze sul bilinguismo.
-
L'inglese legale per i traduttori
- David Hutchins è un avvocato con molti anni di esperienza nei corsi di Common Law per gli avvocati e inglese legale per traduttori. In questo articolo, ci spiega perché è importante che un traduttore legale conosca il significato della terminologia chiave della Common Law.
-
cropped.jpeg
-
Il 'linguaggio silenzioso'. Introduzione alla prossemica
- Francesca Pregnolato, antropologo culturale, attualmente insegna Antropologia culturale al corso di laurea in Scienze infermieristiche di Ivrea. In questo articolo, ci parla della prossemica e delle sue caratteristiche.
-
Ripresa, ripresina e ripresona
- Articolo di Silverio Novelli che analizza l'uso del termine 'ripresa' nel linguaggio economico, con relativi neologismi.
-
Ma cosa vuoi che sia una canzone. Mezzo secolo di italiano cantato
- Silverio Novelli recensisce il libro di Giuseppe Antonelli, docente di Linguistica italiana all’Università di Cassino.
-
CASTILLA-LA MANCHA, Tierra de gramáticos
- Éste es uno de los territorios con mas fondo histórico en lo relativo a la reflexión sobre la lengua castellana. Sin ánimo de exhaustividad, espigamos, en las siguientes líneas, algunos nombres de castellano-manchegos que forman parte de la historia de la lingüística española
-
Curiosidades en el lenguaje: canguro
- Es la palabra más absurda que se pueda encontrar en todo el diccionario, sea de la Real Academia Española o en cualquier otro idioma, tomada de la versión inglesa considerada fiel traslación de la lengua australiana.
-
The Trans-Cultural Comparative Literature Method: Using Grammar Translation Techniques Effectively
- This article describes the Trans-Cultural Comparative Literature Method, an innovative way to use literature to teach advanced English as a Foreign Language (EFL) students
-
The efficient investment of time by the freelance translator - Practical rules to schedule your work-day and activities
- As a freelance translator, are you 'free' to work as you please, with no rules? Of course, not. The widespread but wrong assumption according to which freelancers enjoy more freedom compared to employees is a misunderstanding.
-
Multa linguistica nelle Isole Baleari
- Ebbene, sì. Sono state elevate nelle Isole Baleari le prime due multe linguistiche della storia delle Isole a due esercenti di locali pubblici.
-
El príncipe (en minúscula) presenta la Ortografía
- Don Felipe preside en la RAE la aparición de la nueva obra
-
Guida alle origini scandinave dei toponimi in Gran Bretagna
- Articolo molto interessante di Anke-Beate Stahl, comparso sul sito web di Ordnance Survey.
-
Comunicazione e menzogna
- La menzogna, in quanto veicolata attraverso il linguaggio, è naturalmente legata alla comunicazione. Etimologicamente, comunicare < lat. communis agere, cioè agire nel mettere in comune un bene.
-
330px-Odysseus_from_Schwab_book_1.jpg
-
Cenni sulla poesia dialettale in Calabria tra '800 e '900
- La poesia dialettale calabrese del periodo si inquadra nel rinnovato interesse per gli studi etimologici e sul folklore della regione di fine Ottocento. Tuttavia, questa poesia restò sempre un po' in disparte e privilegiò sempre un linguaggio mimetico.
-
Diritto, delitto, reato
- Alcune riflessioni di tipo linguistico sull'etimologia della parola diritto. Georges Dumézil sottolinea una differenziazione in latino tra fas e ius; il primo si riferisce al diritto religioso, mentre il secondo a quello umano (fas < facio, il cui significato primitivo è porre). Fas si pone su un livello mistico, a sorreggere i comportamenti poi definiti dallo ius, il cui significato è stato laicizzato.
-
old english.jpg
-
Old English
- Leggere una pagina di letteratura in Old English oggi non è semplice, in assenza di un certo studio di questa lingua. Appare da subito evidente che si tratta di una lingua profondamente diversa dall'inglese moderno, sia per quanto riguarda l'ortografia, la pronuncia, il vocabolario e la grammatica.
-
Il latino dei Germani
- I primi e più antichi contatti tra Latini e Germani si fanno risalire approssimativamente al periodo che va dal I al IV sec. d. C., cioè durante l'epoca di Cesare e Augusto.
-
La grammatica
- La grammatica secondo la Treccani
-
La competenza linguistica
- Articolo di Marina Menéndez tradotto da Maria Antonietta Ricagno con il permesso dell'autrice.
-
Going freelance: are you ready?
-
image_large.jpeg
-
image_preview-1.png
-
image_preview-2.png
-
image_preview.jpeg
-
image_preview.png
-
I miei glossari
-
Risorse di traduzione
- Compilazione di glossari e dizionari online
Copyright 2009,
by the Contributing Authors.
Cita/attribuisci la Risorsa.
antonella. (2010, May 30). Materiali. Retrieved May 19, 2013, from antotranslation.com Web site: http://www.antotranslation.com/materiali.
Il presente lavoro è licenziato sotto una
Creative Commons License







