News
-
3rd Annual International Conference on Literature, Languages & Linguistics
-
Mona Baker in Buenos Aires
-
How global are we?
- The Impact of Globalisation on Business Communication: Linguistic and Didactic Aspects of Language in Business Communication
-
6th International Conference - Critical Link
- The School of Languages and Social Sciences at Aston University is proud to host the 6th International Critical Link Conference, which will bring together representatives from every sphere of the public service interpreting community.
-
The Language Show 2010
-
ATA 51st Annual Conference
-
IPCITI 2010 International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting
-
2010 AUSIT Biennial National Conference
-
10th Annual Conference of the Intern. Assoc. of Languages and Intercultural Comm. (IALIC)
-
IALB – TRADULEX CONFERENCE
- The financial crisis recently struck the global economies and its effects continue to be felt. Our conference last year, in Geneva in 2009, showed how changes have been occurring quickly in the language industries and the training of trainers.
-
Seminario de Lengua Española
- “Fuentes documentales para el nuevo diccionario histórico”. Una de las tareas que tiene aún pendientes la Filología Española es la de disponer de un diccionario histórico que sea capaz de dar una visión de conjunto sobre la historia del léxico hispánico.
-
The 16th AILA World Congress - August 23-28, 2011, Beijing Foreign Studies University, China
- AILA 2011 invites proposals for presentations that are related to policy, research, and theory in any area of applied linguistics.
-
Curso de Enseñanza del Español como Lengua Extranjera
- Curso organizado por la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo para profesores y docentes de lengua española/ estudiantes.
-
ASATI celebrará el Día Internacional de la Traducción
- El próximo día 30 de septiembre se celebrará el Día Internacional de la Traducción y nuestra asociación no ha querido dejar pasar una fecha tan significativa sin organizar una jornada relacionada con nuestra profesión.
-
MTA - Manual para Traducciones Aeronáuticas
- MTA es un glosario Inglés – Español que desarrolla el lenguaje técnico propio de la industria aeronáutica. Posee más de 16.100 entradas que integran las distintas especialidades de la actividad aeronáutica.
-
Translators have their day
- This year International Translation Day on September 30th is held under the slogan “Quality Standards in a Multi-Voiced World”, which for the first time was authored by the Russian Union of Translators. International Translation Day was instituted by the International Federation of Translators in 1991.
-
"Las nuevas terminologías aparecen en la medida en que crece el conocimiento"
- María Teresa Cabré Castellví, una reconocida filóloga y terminóloga catalana, vino a Buenos Aires a inaugurar XII Simposio de RITerm 2010 cuyo lema es: "La terminología: puente ineludible de una sólida mediación cultural".
-
XXVI Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas
- The purpose of this conference is to allow young researchers to exchange and give diffusion to the results of their linguistic research. Following the conference instructions, this event is ONLY open to PhD students working in the field of linguistics.
-
Revista: Lorenzo Hervás
- Valerio Báez San José, Guillermo Fernández Rodríguez-Escalona, Marciana Loma-Osorio Fontecha Teoría del lenguaje y lingüística general. Sobre los fundamentos del modelo "Desde el hablar a las lenguas"
-
ITI Orientation Course 2011
- ITI organizes a course aimed to give newcomers an idea of what they need to do to set up as a translator.
-
Phonetic Clues Hint Language Is Africa-Born
- Interesting article by Nicholas Wade - The New Times
-
IAPTI's Newsletter is now available!
- Wondering what to read this weekend? Don't look further because the IAPTI Newsletter, The IAPTImes, is finally out!
-
Two Law Courses for Translators & Interpreters: July: Central London
- LEXACOM ENGLISH LAW COURSES (the last Lexacom courses before the Autumn!)
-
Legal courses for translators: an article by Johanne Clarke for the ITI Bulletin
- Translators may be legal specialists without knowing it. Joanne Clarke reports on an enlightening and encouraging workshop.
-
Only 3% of the books published annually in America and Britain are translated from another language
- From The Economist: 'When it comes to international literature, English readers are the worst-served in the Western world. Only 3% of the books published annually in America and Britain are translated from another language.'
-
The Interminable Journey of Translating Poetry
- We are delighted to offer you a copy of the written text of Anna Papavasileiou’s recent seminar on the complexities of translating poetry.
-
Do you ever wish you could eliminate some of the ambiguity in English?
- Have you felt that English wasn’t rationally constructed? Do you ever wonder, for instance, why we made “affect” and “effect” seem so similar when they mean two different things? Or why “you’re” are “your” sound identical, but are dissimilar in meaning?
-
Autumn Law Courses in London, West End: Sep / Oct 2012
- Lexacom London Law Courses: For Translators / Interpreters DAVID HUTCHINS, SOLICITOR, of LEXACOM ENGLISH LAW COURSES is presenting eight courses for legal translators and interpreters at the St Giles Hotel in the West End of London, next to Tottenham Court Road tube station.
-
Autumn Law Courses in London, West End: Sep / Oct 2012
- Lexacom London Law Courses: For Translators / Interpreters DAVID HUTCHINS, SOLICITOR, of LEXACOM ENGLISH LAW COURSES is presenting eight courses for legal translators and interpreters at the St Giles Hotel in the West End of London, next to Tottenham Court Road tube station. The courses are listed on the ITI website: ICE (International Calendar of Events): www.iti.org.uk/ice/
-
Guardian Edinburgh Books Festival podcast: Translation and Metaphor
- Translator David Bellos and author James Geary debate the challenge of metaphor, while novelists Anjali Joseph and Nikita Lalwani discuss writing about foreign countries.
-
English Becoming Unofficial Second Language in Georgia
- The Public Registry has simplified the procedures of starting business in Georgia. Registering as an entrepreneur is now available in both languages, Georgian and English.
-
Techniques To Help Spot Typos In Your Translations
-
Clearing up the Top 10 Myths About Translation
-
2012 News - Flights - LOST IN TRANSLATION (PERSO IN TRADUZIONE) - Italian tourists given crib sheets on UK regional dialects
-
Scholars say English-language abbreviations are not OK for Chinese dictionary
-
Translation in practice – free book in PDF
-
TRANSLATION MYTH: THE RISE OF MACHINE TRANSLATION
-
Translator scoops American PEN Award
-
Webinar: CloudLingual
-
Diploma in Interpretation and Translation
-
The Word Atlas of Language Structures Online
-
Russia honors foreign translators
-
Dictionary Translates Ancient Egypt Life
-
Want to get better (higher paying) translation clients? Create value!
- Article by Ray Reyes from the blog Latitudes
-
Happy International Translation Day – 30 September 2012
- From the Blog Latitudes - by Marcela Reyes
-
UK publishers are averse to translated books, but the tide is slowly turning
-
British diplomats to India must learn 'Hinglish'
-
French fight franglais with alternatives for English technology terms
-
Glossary of Terms and Symbols Used in Pharmacology
- Boston University School of Medicine Glossary of Terms and Symbols Used in Pharmacology
-
Certified PRO article: "How valuable time can be to a freelance translator" by Maria Antonietta Ricagno
- Three articles re-published on the 3rd PRO newsletter by Proz.com
-
Last virtual event of 2012 for members of the Certified PRO Network
- Scheduled for December 21, at 13:00 GMT
-
Mini-translation contest 2012: "Yogi Berra Quotes"
-
Glissandos and glissandon’ts
-
Making a marque: automotive etymologies
-
Who speaks Klingon?
-
What is the origin of the word 'OK'?
-
British and American terms
- British and American English often spell the same word differently, for example: labour/labor, enthrall/enthral, or centre/center.
-
How many Chaucers does it take to change a language?
- After 600 years, what do we think of when we hear the name Geoffrey Chaucer?
-
What is a dictionary? And how are they changing?
-
Manchester – a city never lost for words
- The city of half a million people boasts speakers of at least 153 languages including many rare dialects.
-
13 Technical Translation Tips for 2013
- Someday soon you may require the services of a professional translation agency. By following these 13 technical translation tips, you’ll be more prepared when that day comes.
-
Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About - by Kevin Hendzel
- Subject-matter knowledge is not just “important” to translation. It’s the very essence of translation.
-
The Public Domain Review
- DONATE NOW TO SAVE THE PUBLIC DOMAIN REVIEW!
Document Actions
Copyright 2009,
by the Contributing Authors.
Cite/attribute Resource.
antonella. (2010, June 02). News. Retrieved June 20, 2013, from antotranslation.com Web site: http://www.antotranslation.com/notizie-en.
This work is licensed under a
Creative Commons License




